Вообще-то "Я еду в Бристоль" — и название одной из глав романа Р. Л. Стивенсона "Остров сокровищ", во всяком случае, в переводе Н. Чуковского. С этой главы начинается часть "Судовой пират"... Я упоминаю перевод, потому что в разных переводах одна и та же глава может называться по разному. Во всяком случае, я в эти дни читаю "20000 лье под водой" Ж. Верна в одном переводе и поглядываю в другой (тот и другой у меня скачаны; по--моему, один — бесплатно, другой — за деньги, "сперва плати, потом качай"). В переводе М. Вовчока 12-я глава первой части "20000 лье..." называется "Всё на электричестве", в переводе Яковлевой и Корша — "Все на электрической энергии"; вдруг и насчёт "Острова сокровищ" есть аналогичное расхождение?! Кроме того, словом "Бристоль" у нас в областном центре названы некоторые магазины — наверное, из той сети алкомаркетов.
UPD. У меня, оказывается, скачан и англоязычный оригинал книги Стивенсона (скорее всего, чтобы оценить серию, в которой выпущено то издание), Бристоль упоминается и там. У Стивенсона глава называется "I Go to Bristol".
no subject
Я упоминаю перевод, потому что в разных переводах одна и та же глава может называться по разному. Во всяком случае, я в эти дни читаю "20000 лье под водой" Ж. Верна в одном переводе и поглядываю в другой (тот и другой у меня скачаны; по--моему, один — бесплатно, другой — за деньги, "сперва плати, потом качай"). В переводе М. Вовчока 12-я глава первой части "20000 лье..." называется "Всё на электричестве", в переводе Яковлевой и Корша — "Все на электрической энергии"; вдруг и насчёт "Острова сокровищ" есть аналогичное расхождение?!
Кроме того, словом "Бристоль" у нас в областном центре названы некоторые магазины — наверное, из той сети алкомаркетов.
UPD. У меня, оказывается, скачан и англоязычный оригинал книги Стивенсона (скорее всего, чтобы оценить серию, в которой выпущено то издание), Бристоль упоминается и там. У Стивенсона глава называется "I Go to Bristol".