Китайская грамота
Mar. 22nd, 2015 07:39 pm
У туристов, приезжающих в Китай самостоятельно, обычно одно из главных впечатлений - большие трудности с общением и навигацией. Надо сказать, сейчас в Китае все гораздо лучше, чем лет 10 назад, когда никакие надписи не дублировались по-английски. Сейчас в самых туристических местах все не так уж и сложно: на приличных гостиницах написано "hotel", в туристических районах Пекина в закусочных есть меню на английском, указатели улиц дублируются транслитом, во всех достопримечательностях навигация по-английски есть. Однако если вы попытаетесь жить бюджетно, то вам придется немного освоить китайский язык.
По сравнению с обычным туристом у меня фора сто тысяч миль. Дело в том, что еще более 10 лет назад я начал изучать японский язык, который использует те же самые иероглифы (только с более сложным написанием). Поэтому, скажем, ориентироваться по китайской карте для меня не проблема, гораздо удобнее, чем по карте с транслитом. В целом просмотр иероглифов и их сопоставление с образцом занимают у меня лишь немногим больше времени, чем чтение надписей на каком-нибудь не известном мне языке с латинской письменностью. Разницу я хорошо ощутил, когда год назад выучил арабский алфавит и мучительно по буквам пытался разбирать арабские надписи. Поскольку с иероглифами я знаком очень давно, я уже и не помню, как это: не знать ключей и черточек. А для обычного человека, насколько я понимаю, найти в списке названий нужное - весьма трудоемкая задача.
Современная техника упрощает общение до неприличия. Если раньше я вооружался блокнотом и ручкой, куда выписывал фразы, составленные с помощью бумажного словаря, то теперь, когда нужно что-то попросить, я просто набираю фразу по-английски в Google Translate. Поскольку Гугл в Китае забанен, лучше скачать словарь китайского на телефон заранее, тогда будет работать оффлайн. Если нужно, например, купить билеты на поезд, это идеальный вариант.
Альтернатива Гуглу - переводчик от китайского гугла под названием Baidu Translate. Скачать приложение можно прямо с их сайта, что весьма удобно, когда Play Market заблокирован. Baidu переводит лучше, чем Гугл (по крайней мере на английский). Однако у него есть два недостатка: он не работает оффлайн (или я не нашел, как скачать словарь на диск?), и он сбрасывает текст при сворачивании приложения, тогда как Гугл сохраняет все фразы, так что можно не набирать каждый раз "How much for a double room?". Плюсов тоже много. Baidu гораздо лучше для обучения: там выписывается произношение китайских слов. Baidu умеет давать подсказки: набрал один иероглиф, он подсказывает самые частые, идущие с ним в паре. Baidu просто прекрасен для анализа меню в ресторане, поскольку в большинстве случаев не только корректно переводит название блюда, но и подгружает его фотографию.
Резюмируя, Гугл я использую для перевода простых фраз с английского на китайский, Baidu - для перевода с китайского на английский.
Возникает резонный вопрос: как переводить с китайского? Если нужно перевести текст, то можно его ввести. Для этой цели я тоже скачал приложение, называется Simplified Chinese Keyboard (до этого пробовал ставить другое, Multilang, но не понял, как им пользоваться). Оно позволяет набирать текст на китайском двумя основными способами: фонетически и графически. Либо пишешь транслитом, а программа подбирает иероглифы (так обычно набирают текст сами китайцы), либо рисуешь иероглиф пальцем по экрану. Научиться правильно перерисовывать иероглифы, как мне кажется, вполне посильная задача для любого. Надо запомнить четыре основных правила: 1) писать черточки слева направо 2) писать черточки сверху вниз 3) если нужно написать крест, то сначала идет горизонтальная черта, а потом - пересекающая ее вертикальная 4) верхний правый уголок - одна черта, его надо писать, не отрывая карандаша/пальца. То есть в иероглифе 日 не пять черт, как кажется на первый взгляд, а четыре, потому что верхняя и правая - единая черта. По моим наблюдениям, распознаватель рукописных иероглифов очень либеральный, если количество черт и их относительное положение более-менее соблюдены, то распознается правильно.
Самая большая трудность - устная речь, ударение. В японском вообще говоря тоже тоновое ударение, и есть несколько слов, которые отличаются только ударением (например, hana - "цветок" и hana - "нос"), но их очень мало. В китайском с этим значительно хуже, но не настолько плохо, как кажется на первый взгляд. Поскольку большинство слов состоит из двух слогов, а не из одного, даже без ударения обычно можно понять, о чем речь.
Главное при это с остальной фонетикой разобраться. Если японская транслитерация в целом более-менее отражает произношение, то китайская (как русская, так и латинская) построена примерно по тому же принципу, что и русская орфография - одна и та же фонема пишется одинаково, независимо от произношения. Так, в слогах jian и liang (по-русски: цзянь, лян) финаль (все, что после первого согласного, т.е. гласный + n/ng) одинаковый, но реальное произношение разное: первый произносится примерно как "дзен", а второй действительно "лян", с носовым ng. Когда я произносил слово eguo (Россия) как "эгуо", никто не понимал, потому что первой гласной должен быть звук, похожий на русское безударное А.
С согласными тоже непросто. В китайском нет звонких согласных. То, что в транслите обозначается буквами b, d, g, zh - тоже глухие согласные, но без придыхания, в отличие от глухих p, t, k, ch. К счастью, на слух согласные различать легче, чем тона.
Для освоения произношения я скачал приложение Pinyin Lite. Пока все печально, тоны на слух я различаю плохо.
Для систематического изучения лексики и грамматики я использую Chinese Skill - аналог популярного приложения Duolingo для китайского. Вот с чем в китайском языке нет трудностей, так это с грамматикой. Почти что эсперанто.